Зареєструватись    Увійти
Авторизація
» Життя » Медицинский перевод в Киеве. Правильность перевода медицинских документов

Медицинский перевод в Киеве. Правильность перевода медицинских документов

Категорія: Життя
Медицинский перевод в Киеве. Правильность перевода медицинских документов

В нашей жизни нередко происходят ситуации, когда требуется качественное лечение за рубежом или профессиональная консультация ведущих европейских специалистов по медицине. Во всех этих случаях будет необходим медицинский перевод. Этот вид перевода должен быть выполнен на профессиональном уровне, так как от этого может зависеть не только здоровье, но и жизнь пациента. Штат переводчиков бюро переводов «ЛЕВ» состоит из профессионалов, которые имеют многолетний опыт работы в сфере медицины и отлично ориентируются даже в самой сложной терминологии.


Специфика перевода медицинских текстов


К этой категории текстов, перевод которых осуществляет наша компания, относятся следующие документы:



  • лицензии на фармацевтическую продукцию;

  • история болезни;

  • аннотации к медицинским препаратам;

  • медицинские справки;

  • клинические испытания лекарственных препаратов;

  • научные статьи по медицине;

  • различные инструкции, техническая и сопроводительная документация к медицинскому оборудованию;

  • учебники, справочные пособия.


К медицинскому переводу наши высококвалифицированные переводчики подходят со всей ответственностью, потому что категория этих текстов относится к наиболее сложным. К характерным особенностям этого вида перевода можно отнести особую терминологию, иногда неразборчивый рукописный текст, специфические аббревиатуры и сокращения.


Кто занимается медицинским переводом


Чтобы перевод был выполнен на высоком уровне, в бюро переводов «ЛЕВ» трудятся не только переводчики, в совершенстве владеющие иностранным языком, но и специалисты в сфере биохимии и фармакологии. Также в процессе работы над заказом используются словари узкоспециализированной направленности, справочная литература, консультации с врачами по поводу перевода. Многие названия микроорганизмов, химических веществ и диагнозов часто в исходном тексте приводятся на латыни, что требует от переводчика знания и понимания этого языка.


В отдельных случаях при выезде за границу некоторые инстанции другого государства могут потребовать предоставить справку о состоянии здоровья. Чтобы такой документ имел силу за пределами нашей страны, его нужно легализовать, т.е. его необходимо заверить в Министерстве здравоохранения Украины. Вместе с этой услугой мы выполняем также нотариальное заверение различных медицинских документов.


 

Шановний користувач, Ви зайшли як незареєстрований відвідувач. Ми пропонуємо Вам пройти реєстрацію для просмотра усієї інформаціі ПОРТАЛА!
КОМЕНТАРІ (1)
Miguuttews 19 2017 00:46
Viagra Discount cialis online Symbicort
Cephalexin Safe For Cats
Want to buy isotretinoin <a href=http://cialtobuy.com >cialis price</a> 5151.1?Esetprotoscanctx Ca31208
Цитувати          1
Коментувати новину
Ваше Ім'я:
Ваш E-Mail:
Полужирный Наклонный текст Подчеркнутый текст Зачеркнутый текст | Выравнивание по левому краю По центру Выравнивание по правому краю | Вставка смайликов Вставка ссылкиВставка защищенной ссылки Выбор цвета | Скрытый текст Вставка цитаты Преобразовать выбранный текст из транслитерации в кириллицу Вставка спойлера
Ввести код: