Зареєструватись    Увійти
Авторизація
» Технології навчання » Де в Україні готують перекладачів?

Де в Україні готують перекладачів?

Категорія: Технології навчання, Життя
Де в Україні готують перекладачів?Перекладач повинен не просто добре володіти іноземними мовами, але й розбиратися в культурних особливостях інших країн, щоб точно передавати словами сенс висловлювань представника однієї представникам іншої культури. Адже іноді немає нічого важливіше, ніж бути правильно зрозумілим.

Чи достатньо в Україні професійних перекладачів? Де їх готують? Легко працевлаштуватися? Давайте спробуємо з'ясувати.

Як майбутньому перекладачеві вибрати вуз?

Обмовимося, що краще вступати в перекладацький інститут, наприклад такий, як Київський інститут перекладачів, а не на факультети іноземних мов тих чи інших університетів. Чому?

Перекладач - це унікальна професія, яка вимагає спеціальних навичок і здібностей та, відповідно, особливої підготовки. Наприклад, людина, яка хоче вивчитися на перекладача, повинна розвивати слуховий аналізатор. Віна повинна вміти абстрагуватися від навколишнього середовища, швидко реагувати на події. До того ж в цій роботі є частка творчості.

Адже перекладати треба не просто слово в слово (з цим впорається і Google перекладач), переводити потрібно смислами, передавати образність мови, почуття і емоції людини. Для цього навику потрібна велика культура мовлення. Крім того, перекладач повинен бути гарним оратором. Не кожен філологічний факультет готує студентів до цього.

Чи легко знайти перекладачу роботу?

Доброму перекладачеві - легко. Є багато бюро перекладів, які не тільки готові надавати місця для практики, але і сприяють у працевлаштуванні, пропонуємо спробувати поиск работы в Казани. Багато випускників вузів стають підприємцями, які працюють самостійно і непогано заробляють.

Причому на заробітки не завжди впливає вид перекладу (машинний, програмний або людський). Важлива грамотність перекладу.

Не важливо, яким чином перекладач зробив переклад, клієнти платять за готовий продукт. Хоча, безумовно, видів перекладу багато, оплата за той чи інший вид перекладу відрізняється.

Який переклад найдорожчий?

Найбільше платять синхроністам. Синхронний переклад - форма усного перекладу. Але перекладач говорить практично одночасно з людиною, яку переводить. Відставання в словах дуже незначне - 4-8 слів.

Така робота вимагає психологічної, фізичної підготовки, не кажучи вже про професіоналізм. Адже під час синхронного перекладу на перекладачеві лежить велика відповідальність. Якщо він допустить помилку, у нього немає можливості її виправити. Хороший синхроніст в Україні отримує близько 100 у.е. в день.

Стати синхроністом дуже складно, тому дуже вузьке коло фахівців. Більш того, після звичайного мовного вузу можна піти працювати в область синхронного перекладу. Це не дивно, адже навіть висококласний письмовий перекладач не завжди зможе займатися усним перекладом (і навпаки).

У усного та письмового перекладача в процесі підготовки розвиваються трохи різні нервово-психологічні якості, так як потрібні різні навички, окрім відмінного володіння іноземною мовою.

Таку підготовку можна отримати в Київському інституті перекладачів на факультеті перекладу або на перекладацькому відділенні факультету іноземної філології Національного університету ім. Т. Р. Шевченка.

Які навички повинна розвивати людина, яка знає іноземну мову, щоб стати перекладачем?

Якщо людина добре знає мову, це означає, що віна може знайти роботу філологом чи викладачем. На шляху до освоєння професії перекладача - це перший етап, який треба пройти.

Справа в тому, що у перекладача повинна бути миттєва реакція. Він має бути ерудитом, мати майже машинну пам'ять, знати діловий етикет, володіти письменницькими та редакторськими навичками, знати міжнародний протокол. Та й це ще не все...

Серйозні міжнародні організації, наприклад, МВФ, Світовий банк, вимагають від перекладачів роботу найвищої якості, глибоких знань в області міжнародної торгівлі, права, фінансів і кредиту. Навіть міжнародні корпорації постійно підвищують планку якості перекладів.

Щоб отримати настільки спеціальну (вузьку) підготовку, потрібно вибирати ВНЗ з диференційованим навчанням юридичного, художнього, ділового, науково-технічного перекладу, усного та письмового перекладу у перерахованих областях знань.

Перекладу, як і медицині, не можна навчитися заочно. А якщо ВНЗ обіцяє підготувати спеціаліста за двома спеціальностями в терміни, які призначені для однієї (3-4,5 року), це означає, що будуть неминучі втрати в якості навчання.

Якщо ж людині за родом служби потрібно перекладати документи або проводити переговори паралельно з виконанням основної роботи за спеціальністю, краще піти і отримати другу вищу освіту. Це займе не менше 2,5-3 років серйозного навчання, але все окупиться вже в перший рік роботи.
Шановний користувач, Ви зайшли як незареєстрований відвідувач. Ми пропонуємо Вам пройти реєстрацію для просмотра усієї інформаціі ПОРТАЛА!
Коментувати новину
Ваше Ім'я:
Ваш E-Mail:
Полужирный Наклонный текст Подчеркнутый текст Зачеркнутый текст | Выравнивание по левому краю По центру Выравнивание по правому краю | Вставка смайликов Вставка ссылкиВставка защищенной ссылки Выбор цвета | Скрытый текст Вставка цитаты Преобразовать выбранный текст из транслитерации в кириллицу Вставка спойлера
Ввести код: