Зареєструватись    Увійти
Авторизація
» Технології навчання » Особенности последовательного перевода

Особенности последовательного перевода

Категорія: Технології навчання
Особенности последовательного перевода

Часто к услугам бюро переводов прибегают деловые люди. Это бизнесмены или частные предприниматели. По роду деятельности они ведут деловые переговоры, устраивают конференции, презентации, брифинги, приглашая иностранных клиентов и партнеров. В данном случае не обойтись без устного переводчика.


Эта услуга является очень популярной. При устном переводе ни оригинал, ни его перевод не имеют фиксированный формы. Переводчик воспринимает информацию на слух, после чего передает смысл содержания на другом языке. Существуют две его разновидности: синхронный и последовательный перевод. О последнем и пойдет речь в нашем материале.



Что это такое?


При последовательном переводе оратор делает паузы в своем выступлении, чтобы переводчик успел передать смысл сказанного на другом языке. Специалист ограничен временными рамками и должен уметь подстраиваться под темп речи докладчика. У него практически нет времени анализировать смысл услышанного и подбирать подходящие слова. Поскольку невозможно воспользоваться справочной литературой. Помимо профессиональных качеств, переводчик обязан обладать хорошей памятью и умением концентрировать внимание.



Основные трудности




  • В большинстве случаев приходится работать с фразеологизмами. Подобные выражения по-своему трактуются в отдельно взятых странах. В каждой культуре они имеют свою форму и несут смысловую нагрузку. При работе с такими выражениями специалист обязан анализировать культурную и историческую составляющую оригинального текста, чтобы правильно передать его суть. Значение фразеологизма формируется на основе сочетания входящих в него слов. В результате фраза приобретает эмоциональную окраску и глубину. Стандартный подход к переводу ни к чему не приведет. А ведь часто фразеологизмы являются неотъемлемой частью речи;




  • Любое слово имеет свою грамматическую форму. Предложения выстраиваются на основе синтаксических правил. Специфическими особенностями грамматики и синтаксиса оратор передает информацию. А переводчику приходится выбирать оптимальную синтаксическую и грамматическую форму для точной передачи смысла;




  • Эмоциональную окраску и выразительность речи придают метафоры. Иногда дословный перевод неуместен. Поэтому приходится сделать образную замену, подобрав подходящее слово на другом языке.




Международная сеть бюро переводов Азбука. АЗБУКА - "каждая буква на своем месте".

Шановний користувач, Ви зайшли як незареєстрований відвідувач. Ми пропонуємо Вам пройти реєстрацію для просмотра усієї інформаціі ПОРТАЛА!
Коментувати новину
Ваше Ім'я:
Ваш E-Mail:
Полужирный Наклонный текст Подчеркнутый текст Зачеркнутый текст | Выравнивание по левому краю По центру Выравнивание по правому краю | Вставка смайликов Вставка ссылкиВставка защищенной ссылки Выбор цвета | Скрытый текст Вставка цитаты Преобразовать выбранный текст из транслитерации в кириллицу Вставка спойлера
Ввести код: